La nueva traducción al inglés de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir es peor que la primera, repleta de errores de traducción, gramática y falta de conocimiento filosófico, dice en el London Review of Books Toril Moi.

Moi, profesor de Filosofía y lenguas Románticas en la Universidad de Duke, fustiga la nueva traducción: “Tras examinar detalladamente el libro en su totalidad, le encuentro tres problemas fundamentales constantes: errores en términos claves relacionados con el género y la sexualidad, el uso contradictorio de los tiempos verbales, la mutilación de la sintaxis, estructura de las frases y puntuación”.

En este sentido, la nueva traducción podría ser peor que la de H.M. Parshley en 1983, de la cual se había quejado la autora francesa, señala.

La nueva traducción es la obra de Constance Borde y Sheila Malovany-Chevallier, dos estadounidenses residentes de Francia con experiencia previa en traducciones de libros escolares y de cocina.

Moi concluye que, “Cuando intento leer la [nueva traducción] sin comparar constantemente con el francés, me siento como si estuviera leyendo debajo del agua. En francés, Beauvoir emplea un lenguaje lúcido, poderoso, con frases elegantes. Incluso en la traducción de Parshley, las mujeres jóvenes se devoraban El Segundo Sexo, leyendolo día y noche. Me cuesta imaginar que alguien lo pueda hacer con esta versión”.

Eso pasa cuando los cocineros se meten de filósofos.

Artículo completo en inglés.