Hemos encontrado, donde nuestros amigos de Laughing Squid, estos magníficos videos del artista Dicken Schrader y sus hijos Milah y Korben, en una representación familiar de algunos canciones de Depeche Mode, una de nuestras bandas favoritas.

Everything Counts

[vsw id=”BxQSEvHdyjQ” source=”youtube” width=”425″ height=”344″ autoplay=”no”]

 Traducción de la letra en castellano, primero, seguida del inglés 

Dicken Schrader: Teclado ochentero, xilófono, kazoo, pandereta, botella de Coca-Cola y voz de tarro.
Milah Schrader: Flauta dulce, sonajero, carillón y voz.
Korben Schrader: Teclado de juguete, maraca, rallador de queso y voz.
Música y letra de Martin L. Gore (Depeche Mode)

El apretón de manos sella el contrato,
de un contrato no hay vuelta atrás,
el punto de quiebre de una carrera
en Corea siendo insincera.
La festividad estuvo llena de diversión,
el contrato aun intacto.

Las manos que agarran agarran todo lo que pueden,
todo para ellas después de todo.
Las manos que agarran agarran todo lo que pueden,
todo para ellas después de todo.
Es un mundo competitivo…
Todo cuenta en grandes cantidades.

La gráfica en la pared
cuenta la historia de todo.
Imagínalo ahora, ve justamente como
las mentiras y el engaño ganaron un poco mas de poder.
La confianza fue ganada
por un bronceado y una sonrisa.

———-

The handshake seals the contract,
from a contract there’s no turning back,
the turning point of a career
in Korea being insincere.
The holiday was fun-packed,
the contract still intact.

The grabbing hands grab all they can,
all for themselves after all.
The grabbing hands grab all they can,
all for themselves, after all.
It’s a competitive world…
Everything counts in large amounts.

The graph on the wall
tells the story of it all.
Picture it now, see just how
the lies and deceit gained a little more power.
Confidence taken in
by a suntan and a grin.

Strange Love: 

[vsw id=”Yk2ZrS0ZS6g” source=”youtube” width=”425″ height=”344″ autoplay=”no”]

Traducción de la letra en castellano, primero, seguida del inglés. 

Dicken Schrader: Teclado ochentero, xilófono, pandereta, botella de Coca-Cola, sonajero, baldecito de Ikea, tarro de Milo y voz de tarro.

Milah Schrader: Flauta dulce, baldecito de Ikea, tarro de Milo y voz.
Korben Schrader: Maraca, maraca de huevito, pista de carritos Fisher Price y voz.
Música y letra de Martin L. Gore (Depeche Mode)

Habrán momentos en los que mis crímenes
parecerán casi imperdonables.
Yo me rindo a pecar
porque tienes que hacer esta vida vivible.
Pero cuando creas que he tenido suficiente
de tu mar de amor
tomaré más de otro río entero,
y haré que todo valga la pena,
haré sonreír tu corazón.

Amorextraño
Extrañas subidas y extrañas bajadas.
Amorextraño
Así va mi amor.
Amorextraño
¿Me lo darás?
¿Recibirás el dolor que yo te daré
una y otra vez y me lo devolverás?

Habrán días en los que vagaré
podré parecer constantemente fuera de alcance.
Yo me rindo a pecar
porque me gusta practicar lo que predico.
No estoy tratando de decir
que lo tendré todo a mi manera,
siempre estoy dispuesto a aprender
cuando tengas algo que enseñar,
y haré que todo valga la pena,
haré sonreír tu corazón.

Dolor – ¿me lo devolverás?
Lo diré otra vez — dolor.
Dolor – ¿me lo devolverás?
Lo diré otra vez — dolor.
Dolor – ¿me lo devolverás?
Lo diré otra vez — dolor.
Dolor – ¿me lo devolverás?
No lo diré otra vez.

———-

There’ll be times when my crimes

will seem almost unforgivable.
I give in to sin
because you have to make this life livable.
But when you think I’ve had enough
from your sea of love
I’ll take more than another riverful,
and I’ll make it all worthwhile,
I’ll make your heart smile.

Strangelove
Strange highs and strange lows.
Strangelove
That’s how my love goes.
Strangelove
Will you give it to me?
Will you take the pain I will give to you
again and again and will you return it?

There’ll be days when I’ll stray
I may appear to be constantly out of reach.
I give in to sin
because I like to practice what I preach.
I’m not trying to say
I’ll have it all my way,
I’m always willing to learn
when you’ve got something to teach,
and I’ll make it all worthwhile,
I’ll make your heart smile.

Pain – will you return it?
I’ll say it again – pain.
Pain – will you return it?
I’ll say it again – pain.
Pain – will you return it?
I’ll say it again – pain.
Pain – will you return it?
I won’t say it again.

Shake the disease
[vsw id=”Eu-BDtA3sfA” source=”youtube” width=”425″ height=”344″ autoplay=”no”]

Traducción de la letra en castellano, primero, seguida del inglés. 

Dicken Schrader: Teclado ochentero, xilófono, kazoo, pandereta, botella de Coca-Cola, lata de Águila y voz de tarro.
Milah Schrader: Tijeras y spray.
Korben Schrader: Tarro de Milo.
Música y letra de Martin L. Gore (Depeche Mode)

No me voy a arrodillar rogándote que me adores,
¿qué no ves que es miseria y tortura para mí?
Cuando soy malentendido
trata tan duro como puedas, yo he tratado tan duro como he podido
de hacerte ver lo importante que eso es para mí.
He aquí una súplica de mi corazón hacia ti,
nadie me conoce tan bien como tú,
tú sabes lo duro que es para mí sacudir la enfermedad
que se apodera de mi lengua en situaciones como esta.
Entiéndeme.
Ciertas personas tienen que estar permanentemente juntas,
amantes devotos al otro por siempre.
Ahora yo tengo cosas que hacer
y he dicho antes que se que tú también,
cuando no esté ahí, lo estaré en espíritu.

———-

I’m not going down on my knees begging you to adore me,
can’t you see it’s misery and torture for me?
When I’m misunderstood
try as hard as you can, I’ve tried as hard as I could
to make you see how important it is for me.
Here is a plea from my heart to you,
nobody knows me as well as you do,
you know how hard it is for me to shake the disease
that takes hold of my heart in situations like these.
Understand me.
Some people have to be permanently together,
lovers devoted to each other forever.
Now I’ve got things to do
and I’ve said before that I know you have too,
when I’m not there in spirit I’ll be there.