delapava-halfSergio de la Pava, ganador del Premio PEN 2013 por su novela “A Naked Singularity”, publicada por él mismo inicialmente y luego por University of Chicago Press, concedió la siguiente entrevista a El Molino Online. Se condujo el 22 de agosto a través de email. Dado que Sergio de la Pava es bilingüe, hemos optado por explorar con un formato bilingüe.

El Molino: Muchas gracias por concedernos esta entrevisa sabemos que eres un tipo sumamente ocupado — como abogado, con decenas de casos, según hemos leído, con tus proyectos de nuevos libros y, ahora, con la fama que gana obtener el prestigioso Premio PEN, por el cual te felicitamos. Si no te molesta, usemos un formato bilingüe para esta entrevista. Así, respondes en el idioma que te formulemos la pregunta. 1. ¿Qué sentiste al enterarte de tu nominación? ¿Fue algo sorpresivo? ¿Sabías de antemano que estabas en la “lista corta”? O te vino de la nada?

Sergio de la Pava: Vino de nada y allá regresara un día. 

EM: El premio PEN en cierta medida confirma la decisión de University of Chicago Press: que eres un autor serio, consagrado por así decirlo. Igualmente te ubica en un campo de autores de público más limitado y exigente. Esta exigencia se ve nuevamente en tu nuevo trabajo Personae, que se presenta como una “comedia existencialista” (no existencial). ¿Estás limitandote de un público más amplio? ¿Escribes, como dirían en otra época, para gente con mayor educación, sea formal o autodidacta>?

SdP: Verdaderamente, el tamaño de mi público me importa menos que nada.  Lo que importa, finalmente, es la obra y nada más.  Hasta menos importa la educacion del lector; el libro mismo está supuesto a educar de alguna manera, y si falla en eso no es productivo pensarlo es la culpa del lector.

EM: Who is Sergio de la Pava? A Latino in the USA? A son of immigrant who writes in the adopted country’s language? Why write in English? Does that limit the relationshib between author and literary text?

SdP: I’m not ready to adopt any of these labels at the moment.  I write in English because I do my best thinking in it but I suppose that in the future I may decide that thinking’s not so paramount and maybe write in Spanish.

EM: ¿Podrías compartir algunos datos personales con nuestros lectores?

SdP: No.

EM: ¿Has pensado escribir en español? ¿Cómo piensas trabajar en la traducción de “A Naked Singularity'” al castellano? Traducción a cuatro manos? ¿No crees que el ver tus palabras saliendo de boca de otro te pueda enloquecer (y enloquecer al traductor). ¿Has pensado escribir en español?

SdP: Nada me puede enloquecer, solo enloquecer más.  Espero que mis huellas se van a encontrar en esa traducción, pero veremos.

EM: Colombia, nuestra querida y añorada Colombia — en EUA se presenta como país de coqueros, guerrilleros, violencia, hasta hace muy poco como una nación macondiana de corrupción y soledad centenaria, ¿figura en tu obra?

SdP: ¡Mejor!  Que nos presenten así para que les dé medio miedo y no nos molesten con estupideces. Y Colombia sí figura en las obras pero es secreto cómo.

EM: You are a criminal lawyer and are listed in the Legal Aid Society Directory, defending as we understand it the poorer segments of a society that, using the words of Attorney General Eric Holder, is skewed against the Black, the poor the Latino. How does that social and racial injustice translate into your work? Bien.

SdP: I do not work for the Legal Aid Society, although I can make a strong argument that it is the most important law firm in the country.  The toxic injustice of American society is something that animated nearly every novelistic breath I drew in ANS.

EM: La diaspora, como fenómeno internacional, se ha traducido en una rica producción literaria: Turcos que escriben en alemán; africanos y mahgrebies que escriben en francés; latinos que escriben en inglés — Junot Diaz es un ejemplo de ello. Usando lo anterior como un esquema simplificado, ¿donde encaja tu obra?

SdP: Lo que importa es la literatura y que la obra sea como un puño al alma del lector, lo resto es chisme.

EM:Flaubert dijo “Madame Bovary c’est moi”, frase quizás algo trillada que describe cómo los autores buscan dentro de sí a algunos de sus personajes. ¿Es Casi (uno de los protagonistas de “A Naked Singularity”) Sergio de la Pava?

SdP: [El protagonista] Casi es como Sergio De La Pava — portándose bien, así que imagínate.

EM: Your writing has been described as “juggl[ing] a variety of linguistic styles, moving effortlessly between legal jargon and common speech – an excellent skill to have in a book that’s peppered with dialogue” — your structure has been called maximalist. As if the writer would never write another book again, to paraphrase Slate. Every writer has influences, who has shaped your writing. Reviewers mention De Lillo, Pinchon, and Melville. Please explain. Any Latin Americans? And the structure of your novel — Vargas Llosa?

SdP: I don’t care about influences, sorry.  That’s properly the domain of critics to worry about if they wish.

EM: En tu libro mencionas ajedrez, filósofos, la búsqueda de la perfección, escribes 700 páginas en una época en que la gente lee en pantallas de 144 caracteres, publicas en línea por cuenta propia, cuando es precisamente la gente que lee en línea la que no compra libros y, aún así, has llegado muy lejos. ¿Suerte o reconocimiento merecido?

SdP: Lo que va a determinar qué tan lejos llego no es algo visible; pero en mi poca experiencia si he tenido mucha suerte en esta área. 

EM: Chess players and lawyers are strategy driven creatures, who always think two or three moves ahead. Where will Sergio de la Pava be in 5 years?

SdP: Probably with his nose buried in a book, just because that’s always a good guess.

Foto: Via Hermano Cerdo

Comprar libro

Página del autor
Outside the Ring: A Profile of Sergio De La Pava
Interview
Interview
Interview
Interview
Interview
Interview
Interview (Español)