684px-Bloch-SermonOnTheMountLos que rezan el Padre Nuestro en francés han venido repitiendo una frase que ahora podría considerarse blasfema, informa Jean-Marie Guénois en Le Figaro.

La frase “Et ne nous soumets pas à la tentation”, que en castellano se traduce, “Y no nos sometas a la tentación” podría implicar que Dios encamina a la gente al pecado, dice.

Fue incorporada en la oración en 1966, explica, como parte de un compromiso entre católicos y protestantes para tener una oración común.

Se cambiará por “Et ne nous laisse pas entrer en tentation”, agrega, que traduce “Y no nos dejes entrar en tentación”.

Sin embargo, señala Le Figaro, no se incorporará a la misa sino por lo menos hasta el 2015. Hay que explicarlo primero, y luego, acostumbrarlos, dice.

“Hasta los mismos curas podrían errar”, dijo un sacerdote.

En cuanto a los efectos de este error, no hay que preocuparse mucho. “No importa cómo se pronuncie la frase, lo que cuenta es la autencidad de la relación entre la persona que reza y el Dios a quien se dirige”.

Artículo en francés.

Imagen Carl Bloch via Wikipedia