金瓶梅格子门插图2Steven Marche reseña en Los Angeles Review of Books la recién concluida traducción al inglés del “Chin Ping Mei”, la novela erótica china conocida también como “El ciruelo en el vaso de oro”.

La traducción de David Tod Roy, dice “es una obra maestra y un logro académico épico”. Tardó 20 años en concluirla, dice.

Previas traducciones, señala, sufrían de mala calidad y habían sido censuradas, dejando el importante libro fuera de acceso de las audiencias occidentales.

Además, las 3,000 páginas hacían la labor aún más dificultosa.

Según la leyenda en torno a la novela, el autor Lanling Xiaoxiao Sheng, la escribió para vengar el asesinato de su padre. Untó veneno en las esquinas de las páginas y envió una copia al asesino.

Al no poder soltar el libro, se envenenó.

El libro es más famoso por ser pornográfico, y la palabra más a menudo que se le atribuye es escandaloso. Pero si bien el sexo es lo que hace que el libro original, de ninguna manera es la parte más interesante de la novela, por lo menos para un lector contemporáneo.

La sexualidad está integrada en la vida cotidiana, e incluso imperial, de una manera fascinante, dice. 

Ilustra el anterior punto con una escena típica de sexo:

Bombeaba dentro y fuera de su boca sin parar hasta que la saliva blanca brotaba de sus labios y el tallo de su órgano tenía manchas de pintalabios rojo.

Justo cuando estaba a punto de eyacular, la mujer pregunta a Hsi-men Ch’ing, “Ying el Segundo nos ha invitado a su casa el 28. ¿Vamos a ir o no?”

Y es es el regalo del Chin Ping Mei a la literatura mundial, dice.

 Artículo en inglés